top of page

TL Global Insights

Programs

Resource Hub

check out
             our Channels!

To Wake, To Speak: Live Session Replay (May 2, 2025) c
55:08

To Wake, To Speak: Live Session Replay (May 2, 2025) c

Live Q&A Session: Translating the May Fourth Imagination Date: May 2, 2025 Duration: ~60 minutes This live discussion brings the series to life through an open conversation with viewers about the enduring relevance of Lu Xun, Ye Shengtao, and Ba Jin. We explore how each writer's voice still speaks to today’s readers—and what it means to carry that voice into another language. Key topics included: Strategies for translating tone, rhythm, and cultural context Reflections on "awakening" across eras and cultures How resistance and reform are expressed in language Audience questions on metaphor, interpretation, and voice This was not a lecture—it was a collaborative reflection. And now, you’re invited to continue that dialogue. 🎥 直播互动回放:《觉醒与发声:五四的想象力》特别问答会 **时间:**2025年5月2日 **时长:**约60分钟 本次直播回放为本系列画上了互动的句号。我们与观众一同探讨了鲁迅、叶圣陶与巴金的语言如何跨越时代,继续在当下发声。同时也深挖了“翻译”这一行为,如何在不同文化之间传递觉醒、反思与情感的张力。 重点话题包括: 如何翻译语气、节奏与文化背景 “觉醒”在不同语境中的意义 把语言作为抗争与改革的载体 观众提问:比喻、语感与译者取舍 这不仅是回顾,更是一次共创的延伸。 现在,你也可以加入这个对话。
Replay of Live Session: Close Reading of “Uptown Girl” | 直播回放:深入解读《Uptown Girl》
33:26

Replay of Live Session: Close Reading of “Uptown Girl” | 直播回放:深入解读《Uptown Girl》

Missed the live session? The replay is now available! 错过了直播?回放现已上线! In this session, we took a deep dive into Billy Joel’s “Uptown Girl,” exploring how a simple pop song reveals complex dynamics of class, desire, and ambition. Through close reading, we unpacked: The layered meanings behind uptown, downtown, and backstreet — and what they say about power and status. How “white bread world” evokes both class and cultural exclusivity, and how it contrasts with the narrator’s world. The implications of “hot blood” — a phrase that signals passion but also highlights the sterility of her world. The pivotal line “I bet her momma never told her why I’m gonna try for an uptown girl” — and how it reframes the entire song. Watch the replay to see how close reading can turn a seemingly simple pop song into a revealing cultural critique. 在这次直播中,我们深入剖析了比利·乔的经典流行歌曲《Uptown Girl》,探索了一首看似简单的流行歌曲如何揭示阶级、欲望和野心的复杂动态。通过文本细读,我们逐步解析了: Uptown、Downtown、Backstreet这些空间隐喻如何揭示权力与地位的对比。 “White bread world” 这个短语如何同时暗示阶级和文化排他性,并与叙述者的世界形成鲜明对比。 “Hot blood” 这个词语的隐含意义 —— 既代表激情,也突显了她世界中的沉闷与缺乏活力。 “我敢说她妈妈从没告诉她,为什么我要追求一个上城女孩” 这句关键歌词如何重新定义整首歌的叙事。 观看直播回放,看看如何通过文本细读,将一首简单的流行歌曲转化为一场揭示文化内涵的深度分析。
Zuibaichi: A Garden that Speaks video 1
02:03

Zuibaichi: A Garden that Speaks video 1

What Does It Mean for a Garden to Speak? 🌿 什么是“会说话的园林”? 🌿 When we say Zuibaichi is a garden that speaks, we’re not talking about words. We’re talking about the way light and shadow move across a courtyard, the way a stone path unfolds a new perspective, the way silence itself can resonate like a conversation. In this video, we explore the deeper language of Zuibaichi — a garden shaped by the spirit of Dong Qichang, a scholar and artist influenced by Chan Buddhism and the Southern School of painting. Discover how the garden uses space, texture, and light to quietly articulate something profound. And learn why in Chan Buddhism, silence isn’t emptiness — it’s a kind of fullness that can only be heard by those who know how to listen. Tap in, slow down, and experience a garden that invites you to see — and hear — differently. 当我们说醉白池是一座会“说话”的园林, 我们指的不是言语,而是光影流动于庭院之间的方式, 是石径随着步伐而展开的新视角, 是无声之中,静谧却如对话般回响的空间。 在本视频中,我们深入探索醉白池的另一种语言—— 它承载着董其昌的精神,一位深受禅宗与南宗画派影响的学者与艺术家。 你将看到这座园林如何通过空间、纹理、光影,悄然传递深邃的意境。 而在禅宗中,沉默并非空无,而是一种充盈。 只有学会用心去听的人,才能听见那份无声之中的丰盈之音。 放慢脚步,打开感官, 在这座园林中,体验一种看见与聆听的全新方式。
Shadow and Light: Cultivation and Sudden Insight
02:10

Shadow and Light: Cultivation and Sudden Insight

In Chan Buddhism, enlightenment is said to arrive suddenly — but only after years of quiet cultivation. Zuibaichi performs this idea beautifully, using light and shadow to illustrate the process of perception. In this video, we explore how the garden creates moments of sudden illumination: A moon gate that frames light in one direction but reveals cool shadow in another A lattice window that casts ink-wash patterns on a wall A stone path that appears to flicker as sunlight moves through bamboo leaves Just as Dong Qichang’s paintings ask us to look deeper, to linger longer, the garden invites us to slow down and let insight unfold naturally. This is a lesson in presence, in patience, in letting the world reveal itself — one step, one breath, one moment at a time. 在禅宗中,有一句话:顿悟源于长期修炼,刹那间觉醒。 醉白池巧妙地演绎了这一理念, 用光影交错的变化,呈现出感知的过程。 在本视频中,我们探讨园林如何通过光影,创造出那些瞬间的启发: 一座月洞门,从一个方向照亮光线, 但稍微转身,便步入一片清凉的阴影长廊 花窗格子,在墙上洒下一幅幅如水墨画般的影子 石径在竹林间,光影交织,仿佛闪烁不定 正如董其昌的画作邀请我们停驻、细看、慢品, 醉白池亦在暗示我们: 放慢脚步,让顿悟自然到来。 这是静心、等待与感知的练习—— 让世界在每一步、每一次呼吸、每一刻之间,缓缓呈现。
The Southern School: A Painter’s Garden, A Thinker’s Retreat
02:14

The Southern School: A Painter’s Garden, A Thinker’s Retreat

南宗画派:文人的园林,思想者的栖居 Zuibaichi isn’t just a garden — it’s a philosophy in physical form. For Dong Qichang, the Southern School of painting was more than a style; it was a way of seeing, a way of being. Instead of focusing on strict technique, the Southern School emphasized inner cultivation and intuitive expression — values that are woven into every turn and corner of Zuibaichi. In this video, we explore how the garden’s asymmetry, its layered design, and its reflective spaces mirror the layered, meditative nature of Dong’s art. Each corridor is like a brushstroke. Each pavilion, a moment of stillness. Each pond, a space for reflection — both literal and metaphorical. Discover how Dong Qichang used the garden as a living canvas for Chan Buddhist principles, inviting us to slow down, look deeper, and let space teach us the art of presence. 醉白池不仅仅是一座园林——它是一种理念的具象表达。 对于董其昌来说,南宗画派不仅是一种绘画风格,更是一种观照世界与自我的方式。 南宗画派不强调技法的精细,而是注重内心的修炼与直觉的表达。 这些理念,深深融入醉白池的每一处转角与布局之中。 在本视频中,我们将探索园林中的非对称布局、层次分明的设计以及冥思般的静谧空间, 它们如同董其昌的画作般充满禅意与层次感。 每一条回廊,像一笔挥洒的墨痕; 每一个亭子,是节奏中的停顿; 每一方池塘,都是真实与虚幻之间的映照。 董其昌将园林视为一幅禅宗画卷, 引导我们放慢脚步、深入观照, 在空间的静谧中,感受当下的存在。
Voice Within Clarity: Bai Juyi in the Garden
02:24

Voice Within Clarity: Bai Juyi in the Garden

Zuibaichi, or “The Garden of the Drunken Poet Bai,” was named not for its designer, but in honor of Bai Juyi – the Tang dynasty poet known for his luminous simplicity and deep compassion. This video explores why Dong Qichang, a contemplative, abstract thinker and painter, chose to name his personal retreat after a poet whose voice was direct, accessible, and grounded in the lives of ordinary people. What may seem like a contrast is in fact a profound complement. Dong’s layered inner world and Bai’s outward clarity together create a garden that speaks in two registers: one meditative, the other plainspoken. In a space shaped by Chan philosophy, where even silence is a form of discipline, clarity itself becomes a spiritual act. By naming the garden after Bai Juyi, Dong Qichang made space for voices beyond his own – inviting all who enter to see differently, speak honestly, and perceive deeply. This is a garden not only of design, but of generosity. A quiet place where truth can be both whispered and declared. “醉白池”这个名字的来源, 并非来自造园者本人,而是为了纪念唐代大诗人——白居易。 他以简洁明快的语言、关怀百姓的情怀,以及“人人能懂”的诗风而闻名, 即使是家中的仆人,也能读懂他的诗。 那么,为何一位深沉而抽象的禅宗思想家、艺术家董其昌, 会选择以这样一位平易近人的诗人为园命名? 看似反差,其实正是互为补充。 董其昌的艺术内敛、层次丰富、如禅中沉思; 而白居易的诗作则将那份内在的宁静化为可感可知的文字, 让所有人都能领会其中的真意。 在这座受禅宗思想影响极深的园林中, 清晰、坦率的表达,也是一种修行—— 穿透幻象,直指真实。 通过“醉白池”这一命名,董其昌不仅表达了敬意, 也为不同的声音腾出了空间, 邀请我们以不同的方式去看世界、想问题、说话语。 这不仅是一种空间上的设计, 更是一种精神上的包容与慷慨。 在这个意义上,醉白池不仅是董其昌的隐居之所, 更是一个多种声音交汇的园林。 而白居易的声音,至今仍在这里回响—— 提醒我们:真正的智慧,不必深奥难解; 有时,最深的真理,恰恰藏在最清澈的语言里。
Shifting Perspectives: A Garden that Unfolds Like a Story
02:37

Shifting Perspectives: A Garden that Unfolds Like a Story

步步皆景:园林中的故事叙述 Zuibaichi doesn’t simply display beauty – it reveals it over time. Like a story unfolding scene by scene, the garden offers discovery through movement: a turn reveals a rock formation, a corridor opens into still water, a pavilion appears just as you’re ready to pause. But this isn’t a Western-style story with a beginning, middle, and end. It’s more like a Chan parable – a quiet journey meant to awaken, not explain. Insight, in this space, comes not from information but from shifts in perception – from noticing what has always been there. This video explores how Zuibaichi teaches us not just to look, but to see: To be aware of how we move through space To let rhythm, stillness, and shadow guide our attention To engage with our surroundings as participants, not just observers As Dong Qichang understood in both his paintings and his garden design, the deepest insights arise not from control, but from openness. In this final reflection of the series, we invite you to experience Zuibaichi not just as a place to visit, but as a space that continues to visit you – each time with new meaning, depending on what you're ready to perceive. Because in the end, the garden doesn’t just speak. It teaches us how to listen. 醉白池不只是用来“看”的园林, 它更是一段随着行走而展开的故事。 你不会一次看见全部, 而是随着每一步的移动,慢慢发现: 一转身,露出假山的轮廓; 一条回廊,通向静谧的池水; 一个亭子,在你正想停下时悄然出现。 但这并不是西式的“开端—发展—结尾”的情节结构。 它更像是一则禅宗寓言—— 不是用语言解释,而是通过感知唤醒你。 本视频带你思考:醉白池如何教我们不仅仅是“看”,而是“看见”: 意识到自己在空间中的行走节奏 让节奏、静止与光影引导注意力 不只是观众,而是园林叙事的参与者 董其昌深知这一点。 无论在他的绘画中,还是在园林的布局中, 他都强调:真正的洞见,并非来自控制,而是来自开放。 作为本系列的最后一集, 我们邀请你把醉白池视为一个不断来访你的空间, 每一次走近,都会带来新的意义, 只取决于你准备好看见多少。 因为到最后,你会发现—— 这座园林不仅会说话, 它更教会我们如何去倾听。
Zuibaichi: A Garden that Speaks video 1
02:03

Zuibaichi: A Garden that Speaks video 1

What Does It Mean for a Garden to Speak? 🌿 什么是“会说话的园林”? 🌿 When we say Zuibaichi is a garden that speaks, we’re not talking about words. We’re talking about the way light and shadow move across a courtyard, the way a stone path unfolds a new perspective, the way silence itself can resonate like a conversation. In this video, we explore the deeper language of Zuibaichi — a garden shaped by the spirit of Dong Qichang, a scholar and artist influenced by Chan Buddhism and the Southern School of painting. Discover how the garden uses space, texture, and light to quietly articulate something profound. And learn why in Chan Buddhism, silence isn’t emptiness — it’s a kind of fullness that can only be heard by those who know how to listen. Tap in, slow down, and experience a garden that invites you to see — and hear — differently. 当我们说醉白池是一座会“说话”的园林, 我们指的不是言语,而是光影流动于庭院之间的方式, 是石径随着步伐而展开的新视角, 是无声之中,静谧却如对话般回响的空间。 在本视频中,我们深入探索醉白池的另一种语言—— 它承载着董其昌的精神,一位深受禅宗与南宗画派影响的学者与艺术家。 你将看到这座园林如何通过空间、纹理、光影,悄然传递深邃的意境。 而在禅宗中,沉默并非空无,而是一种充盈。 只有学会用心去听的人,才能听见那份无声之中的丰盈之音。 放慢脚步,打开感官, 在这座园林中,体验一种看见与聆听的全新方式。
Shadow and Light: Cultivation and Sudden Insight
02:10

Shadow and Light: Cultivation and Sudden Insight

In Chan Buddhism, enlightenment is said to arrive suddenly — but only after years of quiet cultivation. Zuibaichi performs this idea beautifully, using light and shadow to illustrate the process of perception. In this video, we explore how the garden creates moments of sudden illumination: A moon gate that frames light in one direction but reveals cool shadow in another A lattice window that casts ink-wash patterns on a wall A stone path that appears to flicker as sunlight moves through bamboo leaves Just as Dong Qichang’s paintings ask us to look deeper, to linger longer, the garden invites us to slow down and let insight unfold naturally. This is a lesson in presence, in patience, in letting the world reveal itself — one step, one breath, one moment at a time. 在禅宗中,有一句话:顿悟源于长期修炼,刹那间觉醒。 醉白池巧妙地演绎了这一理念, 用光影交错的变化,呈现出感知的过程。 在本视频中,我们探讨园林如何通过光影,创造出那些瞬间的启发: 一座月洞门,从一个方向照亮光线, 但稍微转身,便步入一片清凉的阴影长廊 花窗格子,在墙上洒下一幅幅如水墨画般的影子 石径在竹林间,光影交织,仿佛闪烁不定 正如董其昌的画作邀请我们停驻、细看、慢品, 醉白池亦在暗示我们: 放慢脚步,让顿悟自然到来。 这是静心、等待与感知的练习—— 让世界在每一步、每一次呼吸、每一刻之间,缓缓呈现。
The Southern School: A Painter’s Garden, A Thinker’s Retreat
02:14

The Southern School: A Painter’s Garden, A Thinker’s Retreat

南宗画派:文人的园林,思想者的栖居 Zuibaichi isn’t just a garden — it’s a philosophy in physical form. For Dong Qichang, the Southern School of painting was more than a style; it was a way of seeing, a way of being. Instead of focusing on strict technique, the Southern School emphasized inner cultivation and intuitive expression — values that are woven into every turn and corner of Zuibaichi. In this video, we explore how the garden’s asymmetry, its layered design, and its reflective spaces mirror the layered, meditative nature of Dong’s art. Each corridor is like a brushstroke. Each pavilion, a moment of stillness. Each pond, a space for reflection — both literal and metaphorical. Discover how Dong Qichang used the garden as a living canvas for Chan Buddhist principles, inviting us to slow down, look deeper, and let space teach us the art of presence. 醉白池不仅仅是一座园林——它是一种理念的具象表达。 对于董其昌来说,南宗画派不仅是一种绘画风格,更是一种观照世界与自我的方式。 南宗画派不强调技法的精细,而是注重内心的修炼与直觉的表达。 这些理念,深深融入醉白池的每一处转角与布局之中。 在本视频中,我们将探索园林中的非对称布局、层次分明的设计以及冥思般的静谧空间, 它们如同董其昌的画作般充满禅意与层次感。 每一条回廊,像一笔挥洒的墨痕; 每一个亭子,是节奏中的停顿; 每一方池塘,都是真实与虚幻之间的映照。 董其昌将园林视为一幅禅宗画卷, 引导我们放慢脚步、深入观照, 在空间的静谧中,感受当下的存在。
Voice Within Clarity: Bai Juyi in the Garden
02:24

Voice Within Clarity: Bai Juyi in the Garden

Zuibaichi, or “The Garden of the Drunken Poet Bai,” was named not for its designer, but in honor of Bai Juyi – the Tang dynasty poet known for his luminous simplicity and deep compassion. This video explores why Dong Qichang, a contemplative, abstract thinker and painter, chose to name his personal retreat after a poet whose voice was direct, accessible, and grounded in the lives of ordinary people. What may seem like a contrast is in fact a profound complement. Dong’s layered inner world and Bai’s outward clarity together create a garden that speaks in two registers: one meditative, the other plainspoken. In a space shaped by Chan philosophy, where even silence is a form of discipline, clarity itself becomes a spiritual act. By naming the garden after Bai Juyi, Dong Qichang made space for voices beyond his own – inviting all who enter to see differently, speak honestly, and perceive deeply. This is a garden not only of design, but of generosity. A quiet place where truth can be both whispered and declared. “醉白池”这个名字的来源, 并非来自造园者本人,而是为了纪念唐代大诗人——白居易。 他以简洁明快的语言、关怀百姓的情怀,以及“人人能懂”的诗风而闻名, 即使是家中的仆人,也能读懂他的诗。 那么,为何一位深沉而抽象的禅宗思想家、艺术家董其昌, 会选择以这样一位平易近人的诗人为园命名? 看似反差,其实正是互为补充。 董其昌的艺术内敛、层次丰富、如禅中沉思; 而白居易的诗作则将那份内在的宁静化为可感可知的文字, 让所有人都能领会其中的真意。 在这座受禅宗思想影响极深的园林中, 清晰、坦率的表达,也是一种修行—— 穿透幻象,直指真实。 通过“醉白池”这一命名,董其昌不仅表达了敬意, 也为不同的声音腾出了空间, 邀请我们以不同的方式去看世界、想问题、说话语。 这不仅是一种空间上的设计, 更是一种精神上的包容与慷慨。 在这个意义上,醉白池不仅是董其昌的隐居之所, 更是一个多种声音交汇的园林。 而白居易的声音,至今仍在这里回响—— 提醒我们:真正的智慧,不必深奥难解; 有时,最深的真理,恰恰藏在最清澈的语言里。
Shifting Perspectives: A Garden that Unfolds Like a Story
02:37

Shifting Perspectives: A Garden that Unfolds Like a Story

步步皆景:园林中的故事叙述 Zuibaichi doesn’t simply display beauty – it reveals it over time. Like a story unfolding scene by scene, the garden offers discovery through movement: a turn reveals a rock formation, a corridor opens into still water, a pavilion appears just as you’re ready to pause. But this isn’t a Western-style story with a beginning, middle, and end. It’s more like a Chan parable – a quiet journey meant to awaken, not explain. Insight, in this space, comes not from information but from shifts in perception – from noticing what has always been there. This video explores how Zuibaichi teaches us not just to look, but to see: To be aware of how we move through space To let rhythm, stillness, and shadow guide our attention To engage with our surroundings as participants, not just observers As Dong Qichang understood in both his paintings and his garden design, the deepest insights arise not from control, but from openness. In this final reflection of the series, we invite you to experience Zuibaichi not just as a place to visit, but as a space that continues to visit you – each time with new meaning, depending on what you're ready to perceive. Because in the end, the garden doesn’t just speak. It teaches us how to listen. 醉白池不只是用来“看”的园林, 它更是一段随着行走而展开的故事。 你不会一次看见全部, 而是随着每一步的移动,慢慢发现: 一转身,露出假山的轮廓; 一条回廊,通向静谧的池水; 一个亭子,在你正想停下时悄然出现。 但这并不是西式的“开端—发展—结尾”的情节结构。 它更像是一则禅宗寓言—— 不是用语言解释,而是通过感知唤醒你。 本视频带你思考:醉白池如何教我们不仅仅是“看”,而是“看见”: 意识到自己在空间中的行走节奏 让节奏、静止与光影引导注意力 不只是观众,而是园林叙事的参与者 董其昌深知这一点。 无论在他的绘画中,还是在园林的布局中, 他都强调:真正的洞见,并非来自控制,而是来自开放。 作为本系列的最后一集, 我们邀请你把醉白池视为一个不断来访你的空间, 每一次走近,都会带来新的意义, 只取决于你准备好看见多少。 因为到最后,你会发现—— 这座园林不仅会说话, 它更教会我们如何去倾听。
Tall Buildings

Book Us!

When Shelly presented a half-day workshop for our first cohort in the Master of Arts in Translation and Interpretation (MTI) Programme at Nanyang Technological University, I was so impressed with her approach that I immediately sought to incorporate her into our teaching staff on a regular basis. It worked out beautifully. Shelly has since become an integral part of the MTI programme, where her course on literary translation has become a cornerstone of the curriculum. Her influence has truly shaped our students’ understanding and appreciation of literary translation, leaving a lasting impact on their academic and professional journeys.

Shelly’s commitment to diversity and mutual respect is evident in everything she does. Whether in the classroom, at workshops, or during her speaking engagements, she fosters an environment where ideas can be exchanged openly and equally. She has a natural ability to connect with her audience, encouraging them to see their work not as mere tasks but as opportunities to bridge cultural divides and deepen mutual understanding. Her influence goes far beyond teaching; she inspires her students and audiences to think critically, engage fully, and approach each project with purpose and empathy.

Helena H. Gao

Director (2016 - 2022),

MTI Programme, NTU

Testimonials

I have known Shelly Bryant for more than 10 years now. She is the most intellectually energetic person I know. She not only has ideas, but thinks through effective ways to bring those ideas into fruition. She has a thoroughly creative approach to the challenges those ideas present, forms a set of inter-connected strategies to deal with them and then forges the necessary relationships to turn those ideas into reality. She thinks deeply and gives whatever she tackles all of the energy it demands to make sure it will produce results. Yet working alongside Shelly is not an easy ride. She has the ability to involve you with her enthusiasm and she makes sure that you are thinking, contributing, learning, actively engaging with the project. To me, this is one of Shelly’s greatest strengths, her lived commitment to collaborative learning. 

Linda Johnson
founding owner of

Madame Mao's Dowry
Shanghai, China

Shelly Bryant is an impassioned and thoughtful speaker and writer. She impresses with her wealth of knowledge and experience. But more importantly, she has the ability to connect with her audience in an empathetic way that makes her talks thoroughly resonant and enjoyable.

William Phuan
Executive Director

Singapore Book Council

About Us

Global Business

With over two decades of experience in cross-cultural communication, TL Global Insights offers the expertise to empower individuals and businesses globally. Our team is dedicated to helping you master business storytelling and leadership, ensuring success across borders.

TL Global Insights is a division of Tender Leaves Translation.

TL Global Insights

Get expert insights to grow your global business.
Sign up now for exclusive content.

© 2024 by TL Global Insights
Powered and secured by Wix

Email us

or visit our online Enrichment Hub

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram
bottom of page